How I Translate

Listen to this chapter

I’d thought I’d just go through briefly my “method of translating” just so you guys get where my words come from. So basically, I copy a paragraph from the Japanese web novel.

“いつの間にか“聖絶”の輝く障壁は消え、燃え盛っていた炎は燃料であるタールの消失によって鎮火していた。周囲は妙に光沢のあるメタリックな地面と灰燼に帰した草木の残骸が散乱しているだけ。どこかの世界の世紀末のようだ。”

I paste it into several MTLs, and get back a result.

Google Translate:

“Barrier shining unawares “HEREM” disappeared, is Moesaka’ have flames had been extinguished by the disappearance of the tar is a fuel. Only surrounding the remains of vegetation that was attributed to strangely shiny metallic ground and the ashes are scattered. It seems the end of somewhere in the world of the century.”

Microsoft Translate:

Quietly shining “Saint relentlessly” barriers have disappeared, were extinguished by the loss of fuel, tar, the flame burned brightly.Only plants resulted in strange shiny and metallic ground and burnt debris scattered around. It seems to be a century of the world.”

Excite:

” The barrier where “hijirizetsu” is brilliant all too soon went off, and a flame which blazed was extinguished by disappearance of the tar which is fuel. As wreckage in the glossy metallic ground and Kusaki which resulted in ashes is scattered on the environment strangely. It seems to be the end of a century of some worlds.”

Babylon:

“The barrier where ” hijirizetsu” is brilliant all too soon went off and a flame extinguished by disappearance of the tar which blazed was fuel. as wreckage which is in the glossy metallic ground and kusaki strangely. which resulted in ashes is scattered on the environment, it seems to be the end of a century of some worlds.”

So I take those hints, combine them with my knowledge of what has happened so far, and come to a conclusion about what it says, then rewrite it in my own words.

“The “saint shield” barrier finally dissipated as the outside blaze consumed the remainder of the tar and extinguished. The only remaining vegetation adhered to a strangely metallic ground covered with ash. It looked like an apocalyptic landscape.”

Then I rinse and repeat. Each chapter is a behemeth of 5000+ words. (a normal novel is 2500-3000 words) So yup, that’s how I do it. You’ll see the next one next weekend!

Also, if you wanted a good example of how I change wording, check out Nega’s Translation of Chapter 129. You can take his as a more literal translation to get an idea of how I “interpret” things and rewrite sentences.

 

 

 

What do you think of this chapter?
  • Like (0)
  • Love (0)
  • Funny (0)
  • Erotic (1)
  • Boring (0)
  • Bad (0)
  • Frustrating (0)
  • Turnoff (0)